Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِين zoom
Transliteration Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin zoom
Transliteration-2 illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (by) Mercy from Us and provision for a time. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time zoom
M. M. Pickthall Unless by mercy from Us and as comfort for a while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time zoom
Shakir But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time zoom
Wahiduddin Khan It is only by Our mercy that they are granted provision for a time zoom
Dr. Laleh Bakhtiar unless it be a mercy from Us and as an enjoyment for a while. zoom
T.B.Irving except as a mercy from Us and to enjoy things for a while. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while. zoom
Safi Kaskas except through Our mercy, that they could be given a while to enjoy life. zoom
Abdul Hye except through the Mercy from Us and as an enjoyment for a while. zoom
The Study Quran save as a mercy from Us and an enjoyment for a while zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile zoom
Abdel Haleem Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while zoom
Abdul Majid Daryabadi unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season zoom
Ahmed Ali Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time zoom
Aisha Bewley except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time. zoom
Ali Ünal Unless by a mercy from Us and (Our allowing them) to enjoy life for some time more until a term (determined) zoom
Ali Quli Qara'i ⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time zoom
Hamid S. Aziz Unless by mercy from Us and for enjoyment for a time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except as a mercy from Us and enjoyment for a while zoom
Muhammad Sarwar except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while zoom
Shabbir Ahmed But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while zoom
Syed Vickar Ahamed Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except as a mercy from Us and provision for a time zoom
Farook Malik except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while zoom
Dr. Munir Munshey Except (their respite is) by Our grace, and only as merriment for a brief while zoom
Dr. Kamal Omar except as a mercy from Us, and as an enjoyment for a limited period zoom
Talal A. Itani (new translation) Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while zoom
Maududi It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while zoom
Ali Bakhtiari Nejad except by a mercy from Us, and as an enjoyment for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except by way of mercy from Us, and by way of convenience for a time zoom
Musharraf Hussain unless – that is – We show kindness and give brief respite zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. zoom
Mohammad Shafi (They cannot be rescued) except by mercy and provision from Us for a given time zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Instead, I shower them with my mercy and let them live till the day that they are supposed to live their bodies zoom
Faridul Haque Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except through Our Mercy and as enjoyment for awhile zoom
Maulana Muhammad Ali But by mercy from Us and for enjoyment till a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time zoom
Sher Ali Except through mercy from US and a provision for a time zoom
Rashad Khalifa Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But a mercy from Us and a convenience for a time. zoom
Amatul Rahman Omar It is only through mercy from Us (that We save them) and (let them have) an enjoyment of worldly gains for a while zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for Our mercy and (this) provision is for an appointed term zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save as a mercy from Us, and enjoyment for a while zoom
Edward Henry Palmer save by mercy from us, as a provision for a season zoom
George Sale unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season zoom
John Medows Rodwell Unless through our mercy, and that they may enjoy themselves for yet awhile zoom
N J Dawood (2014) except through Our mercy and unless enjoyment is allowed for a time zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception would be as a mercy from Us, and for accommodation for a time. zoom
Sayyid Qutb unless it be by an act of mercy from Us, leaving them to enjoy life for a while. zoom
Ahmed Hulusi Except if We give them a specified life term as grace from Us so that they may benefit. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save (by) mercy from Us, and enjoyment for a while. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time zoom
Mir Aneesuddin but (if this does not happen, it is due to) the mercy from Us and a provision till a time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...