Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time | |
M. M. Pickthall | | Unless by mercy from Us and as comfort for a while | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time | |
Shakir | | But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time | |
Wahiduddin Khan | | It is only by Our mercy that they are granted provision for a time | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | unless it be a mercy from Us and as an enjoyment for a while. | |
T.B.Irving | | except as a mercy from Us and to enjoy things for a while. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while. | |
Safi Kaskas | | except through Our mercy, that they could be given a while to enjoy life. | |
Abdul Hye | | except through the Mercy from Us and as an enjoyment for a while. | |
The Study Quran | | save as a mercy from Us and an enjoyment for a while | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile | |
Abdel Haleem | | Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while | |
Abdul Majid Daryabadi | | unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season | |
Ahmed Ali | | Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time | |
Aisha Bewley | | except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time. | |
Ali Ünal | | Unless by a mercy from Us and (Our allowing them) to enjoy life for some time more until a term (determined) | |
Ali Quli Qara'i | | ⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time | |
Hamid S. Aziz | | Unless by mercy from Us and for enjoyment for a time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except as a mercy from Us and enjoyment for a while | |
Muhammad Sarwar | | except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time | |
Muhammad Taqi Usmani | | unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while | |
Shabbir Ahmed | | But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while | |
Syed Vickar Ahamed | | Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except as a mercy from Us and provision for a time | |
Farook Malik | | except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while | |
Dr. Munir Munshey | | Except (their respite is) by Our grace, and only as merriment for a brief while | |
Dr. Kamal Omar | | except as a mercy from Us, and as an enjoyment for a limited period | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while | |
Maududi | | It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except by a mercy from Us, and as an enjoyment for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except by way of mercy from Us, and by way of convenience for a time | |
Musharraf Hussain | | unless – that is – We show kindness and give brief respite | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. | |
Mohammad Shafi | | (They cannot be rescued) except by mercy and provision from Us for a given time | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Instead, I shower them with my mercy and let them live till the day that they are supposed to live their bodies | |
Faridul Haque | | Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except through Our Mercy and as enjoyment for awhile | |
Maulana Muhammad Ali | | But by mercy from Us and for enjoyment till a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time | |
Sher Ali | | Except through mercy from US and a provision for a time | |
Rashad Khalifa | | Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But a mercy from Us and a convenience for a time. | |
Amatul Rahman Omar | | It is only through mercy from Us (that We save them) and (let them have) an enjoyment of worldly gains for a while | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for Our mercy and (this) provision is for an appointed term | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The exception would be as a mercy from Us, and for accommodation for a time. | |
Sayyid Qutb | | unless it be by an act of mercy from Us, leaving them to enjoy life for a while. | |
Ahmed Hulusi | | Except if We give them a specified life term as grace from Us so that they may benefit. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Save (by) mercy from Us, and enjoyment for a while. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time | |
Mir Aneesuddin | | but (if this does not happen, it is due to) the mercy from Us and a provision till a time. | |